Actualités

Een kwaliteitsvertaling vergt tijd.

Posté par Tradas, le 2 mars 2013

« Een vertaling mag niet veel tijd in beslag nemen. » Wie dat denkt, ziet echter de complexiteit van het vertaalproces en de vereiste kwaliteit van het eindresultaat over het hoofd. Een professionele vertaler vertaalt gemiddeld 2500 tot 3000 woorden per dag. Een redelijke deadline is dus onontbeerlijk voor een kwaliteitsvertaling.

Lire la suite

Automatische vertaling: mythe of werkelijkheid?

Posté par Tradas, le 2 mars 2013

Gratis automatische vertaaltools zijn inmiddels legio op het internet. Op het eerste gezicht lijken ze wel een wondermiddel voor vertalingen en u gebruikt ze op eigen risico. In het slechtste geval maken ze, met enkele lachwekkende foute vertalingen, van uw bedrijf het mikpunt van spot op het internet, tot groot jolijt van de internetgebruikers.

Lire la suite

A quality translation takes time

Posté par Tradas, le 2 mars 2013

« It shouldn’t take that long to translate. » How many times have we heard that? But this kind of comment fails to take into account the complexity of the translation process and the quality required at delivery. A professional translator translates on average between 2000 and 3000 words per day. Allowing reasonable time for the translation will therefore naturally give better results.

Lire la suite

Machine translation: myth or reality?

Posté par Tradas, le 2 mars 2013

There is no shortage of free machine translation tools on the Internet today. But while, at first sight, they may strike you as the miracle solution for all your translation needs, use them at your own risk and peril. They could turn your business into a laughing stock on the web. Beware, as some examples of hilarious mistranslations make the rounds on the internet very quickly.

Lire la suite

La traduction automatique : mythe ou réalité ?

Posté par Tradas, le 2 mars 2013

Les outils gratuits de traduction automatiques sont désormais légion sur Internet. Et s’ils semblent à première vue constituer la solution miracle en matière de traduction, vous en ferez usage à vos risques et périls. Au pire, ils feront de votre entreprise la risée du web, certains exemples de contre-sens désopilants faisant la joie des internautes.

Lire la suite

Une traduction de qualité prend du temps.

Posté par Tradas, le 2 mars 2013

« Une traduction, ça ne doit pas prendre beaucoup de temps. » Mais penser ainsi, c’est oublier la complexité du processus de traduction et la qualité exigée à l’arrivée. Un traducteur professionnel traduit en moyenne entre 2 000  et 3 000 mots par jour. Accorder un délai raisonnable est dès lors un facteur incontournable pour obtenir une traduction de qualité.

Lire la suite

Tradas celebrates its 25th anniversary!

Posté par Tradas, le 1 mars 2013

Tradas has been advising and assisting its clients to make a success of their translation and localisation projects for 25 years. To celebrate this momentous occasion, the Tradas website is undergoing a facelift to offer an even better insight into the different offers and services.

Tradas fête ses 25 ans !

Posté par Tradas, le 1 mars 2013

Voilà 25 ans que Tradas conseille et accompagne ses clients dans la réussite de leurs projets de traduction et de localisation. Pour fêter cet évènement, le site de Tradas fait peau neuve en vous proposant un aperçu optimisé de ses différentes offres et services.

Tradas viert zijn 25-jarig bestaan!

Posté par Tradas, le 1 mars 2013

Tradas adviseert en begeleidt klanten al 25 jaar om hun vertaal- en lokalisatieprojecten in goede banen te leiden. Om dit te vieren trekt Tradas een nieuw jasje aan met een geoptimaliseerd overzicht van zijn uitgebreide aanbod aan diensten.

Is een vertaling wel nuttig?

Posté par Tradas, le 7 février 2013

« Vertalen is nutteloos, de hele wereld begrijpt toch Engels. » Of « Waarom deze update laten vertalen? De klant trekt zich wel uit de slag met de oude versie. » Dergelijke beweringen, die de toegevoegde waarde van professionele vertalingen minimaliseren, zijn schering en inslag.

Lire la suite

  • Page 1 sur 3
  • 1
  • 2
  • 3

Een kwaliteitsvertaling vergt tijd.

Posté par Tradas, le 2 mars 2013

« Een vertaling mag niet veel tijd in beslag nemen. » Wie dat denkt, ziet echter de complexiteit van het vertaalproces en de vereiste kwaliteit van het eindresultaat over het hoofd. Een professionele vertaler vertaalt gemiddeld 2500 tot 3000 woorden per dag. Een redelijke deadline is dus onontbeerlijk voor een kwaliteitsvertaling.

Lire la suite

Automatische vertaling: mythe of werkelijkheid?

Posté par Tradas, le 2 mars 2013

Gratis automatische vertaaltools zijn inmiddels legio op het internet. Op het eerste gezicht lijken ze wel een wondermiddel voor vertalingen en u gebruikt ze op eigen risico. In het slechtste geval maken ze, met enkele lachwekkende foute vertalingen, van uw bedrijf het mikpunt van spot op het internet, tot groot jolijt van de internetgebruikers.

Lire la suite

A quality translation takes time

Posté par Tradas, le 2 mars 2013

« It shouldn’t take that long to translate. » How many times have we heard that? But this kind of comment fails to take into account the complexity of the translation process and the quality required at delivery. A professional translator translates on average between 2000 and 3000 words per day. Allowing reasonable time for the translation will therefore naturally give better results.

Lire la suite

Machine translation: myth or reality?

Posté par Tradas, le 2 mars 2013

There is no shortage of free machine translation tools on the Internet today. But while, at first sight, they may strike you as the miracle solution for all your translation needs, use them at your own risk and peril. They could turn your business into a laughing stock on the web. Beware, as some examples of hilarious mistranslations make the rounds on the internet very quickly.

Lire la suite

La traduction automatique : mythe ou réalité ?

Posté par Tradas, le 2 mars 2013

Les outils gratuits de traduction automatiques sont désormais légion sur Internet. Et s’ils semblent à première vue constituer la solution miracle en matière de traduction, vous en ferez usage à vos risques et périls. Au pire, ils feront de votre entreprise la risée du web, certains exemples de contre-sens désopilants faisant la joie des internautes.

Lire la suite

Une traduction de qualité prend du temps.

Posté par Tradas, le 2 mars 2013

« Une traduction, ça ne doit pas prendre beaucoup de temps. » Mais penser ainsi, c’est oublier la complexité du processus de traduction et la qualité exigée à l’arrivée. Un traducteur professionnel traduit en moyenne entre 2 000  et 3 000 mots par jour. Accorder un délai raisonnable est dès lors un facteur incontournable pour obtenir une traduction de qualité.

Lire la suite

Tradas celebrates its 25th anniversary!

Posté par Tradas, le 1 mars 2013

Tradas has been advising and assisting its clients to make a success of their translation and localisation projects for 25 years. To celebrate this momentous occasion, the Tradas website is undergoing a facelift to offer an even better insight into the different offers and services.

Tradas fête ses 25 ans !

Posté par Tradas, le 1 mars 2013

Voilà 25 ans que Tradas conseille et accompagne ses clients dans la réussite de leurs projets de traduction et de localisation. Pour fêter cet évènement, le site de Tradas fait peau neuve en vous proposant un aperçu optimisé de ses différentes offres et services.

Tradas viert zijn 25-jarig bestaan!

Posté par Tradas, le 1 mars 2013

Tradas adviseert en begeleidt klanten al 25 jaar om hun vertaal- en lokalisatieprojecten in goede banen te leiden. Om dit te vieren trekt Tradas een nieuw jasje aan met een geoptimaliseerd overzicht van zijn uitgebreide aanbod aan diensten.

Is een vertaling wel nuttig?

Posté par Tradas, le 7 février 2013

« Vertalen is nutteloos, de hele wereld begrijpt toch Engels. » Of « Waarom deze update laten vertalen? De klant trekt zich wel uit de slag met de oude versie. » Dergelijke beweringen, die de toegevoegde waarde van professionele vertalingen minimaliseren, zijn schering en inslag.

Lire la suite

  • Page 1 sur 3
  • 1
  • 2
  • 3