Services

Un engagement adapté à vos besoins

Les demandes de nos clients ont toutes un trait commun : leur étonnante diversité en termes de domaines d’activités, de documents traités, de combinaisons linguistiques et de formats publiés.
Seule une approche souple comme celle de Tradas vous permet de confier à un partenaire unique tous vos projets, de la demande de traduction urgente d’un article pour votre site Internet aux demandes plus complexes, comme l’adaptation de votre documentation technique en 20 langues.

Vous pouvez compter sur l’expertise linguistique de spécialistes mais aussi sur un soutien technologique de pointe. Nous offrons une gamme complète de services professionnels pour localiser votre documentation pour vos différents marchés cibles, dans le format de publication requis (brochure, site web, logiciel…).

En faisant appel à Tradas, vous avez la garantie d’un service fiable dans le respect des délais et vous pouvez consacrer votre énergie aux priorités de votre organisation.

  • Consultance

    Vous avez une question d’ordre linguistique ? Vos projets multilingues sont de plus en plus complexes et fréquents et vous ne savez pas comment vous y prendre ? Par ses conseils, Tradas vous aide à définir et à planifier vos stratégies de production multilingue et à répondre ainsi aux spécificités culturelles, techniques et budgétaires à moyen et long terme. Avec une communication de qualité dans la langue de vos clients, vous rentabilisez vos investissements.

  • Copywriting

    Vous voulez donner davantage d’impact à votre message ? Nos concepteurs-rédacteurs peuvent vous aider à le retravailler et à le rendre plus créatif, en tenant compte des sensibilités culturelles et locales de vos relations aux quatre coins du monde. Votre briefing détaillé nous permet d’adapter votre texte d’origine et de l’interpréter de manière plus libre tout en respectant la sémantique et le message visé. Vous disposez ainsi d’un texte souple et convaincant et d’accroches plus parlantes.

  • Gestion de la terminologie

    La gestion de la terminologie et de sa phraséologie est une plus-value linguistique majeure, surtout si vous êtes actif dans un domaine très particulier ou technique. Outil fondamental, cette gestion assure l’uniformité de la communication au travers de vos documents. Au stade de la traduction, elle vous offre un moyen concret et peu coûteux d’agir sur la qualité et le coût de vos projets à long terme.

    Après un dépouillement minutieux de vos documents, nous vous proposons, dès votre premier projet, une terminologie personnalisée dans un format adapté à vos besoins et nous mettons en place des procédures simples pour actualiser et l’enrichir par la suite.

  • Interprétation

    Que vous ayez besoin d’interprètes pour une réunion de votre force de vente, pour une conférence internationale ou pour la visite guidée de votre usine, Tradas vous propose des solutions sur mesure : interprétation simultanée (en cabine), consécutive (par exemple, un orateur et un interprète face à un public) ou de liaison (si la rapidité n’est pas un facteur indispensable). Nous mettons à votre disposition des équipes d’interprètes expérimentées se relayant régulièrement afin d’assurer la qualité requise pour tout type de mission.

    En cas de besoin, nous vous fournissons également les équipements, fixes ou portables, ainsi que le soutien d’une équipe technique.

  • Localisation de logiciels

    Pour vos demandes de traduction de logiciels, Tradas conjugue le talent humain et les procédures techniques, qu’elles concernent l’interface ou intègrent aussi la documentation en ligne/imprimée et le packaging du produit. Nous coordonnons votre projet si l’intervention de multiples experts (linguistes, ingénieurs logiciel, spécialistes PAO) est requise.

    Pour la localisation de l’interface, nous déterminons avec vous l’étendue et la répartition des tâches de nos ingénieurs et de vos équipes (compilation, tests fonctionnels et cosmétiques, etc.). Nos spécialistes PAO assurent tout le traitement graphique requis par l’interface, l’aide en ligne et la documentation. Le cas échéant, nous assurons la formation initiale des linguistes au logiciel à localiser et celle des ingénieurs à vos propres outils.

  • Localisation de sites web à contenu dynamique

    Quelle que soit la complexité technique de votre site Internet, nous simplifions la tâche de votre équipe web. Nos procédures garantissent un respect total de l’intégrité de son code. Vous évitez ainsi de consacrer temps et argent à la recherche du format idéal pour la traduction et la réintégration des textes traduits. Notre capacité de traiter directement les formats propres au web vous permet de mettre à jour votre site Internet multilingue facilement, rapidement et à moindre coût.

    Outre les formats standard du web (html, xml), nous prenons en charge la traduction (et le testing) des scripts dans leur format natif, des contenus déportés en base de données et des applications .Net ou Java™. Nous traitons également les contenus graphiques et les contenus multimédias de type Flash, vidéo ou autre… 

  • Localisation multimédia

    Les compétences, outils et procédures à mobiliser pour le traitement de vos contenus multimédias sont identiques à ceux requis pour la traduction des données textuelles et graphiques d’un projet prépresse (PAO), logiciel ou web. Des ressources et des traitements particuliers sont parfois nécessaires : par exemple lorsque votre projet comporte des données audiovisuelles, qu’elles soient intégrées à un DVD, à un logiciel, à un site web ou stockées sur des supports externes.

    Notre service de traduction multimédia vous permet, entre autres, de nous confier vos demandes de doublage (voice-over) ou de sous-titrage standard ou spécialisé (closed captioning).

  • Publication assistée par ordinateur

    Confier à Tradas la traduction de documents déjà mis en page présente un double avantage. D’abord, vous limitez à un minimum les coûteux allers-retours entre linguistes, studio graphique, imprimeur et autres intervenants. Ensuite, quel que soit le format de vos documents, vous bénéficiez des gains apportés par l’utilisation des outils d’aide à la traduction qui facilitent les conversions de format et vous garantissent des cycles de production raccourcis.

    Nous prenons en charge les principaux formats prépresse – Adobe® (FrameMaker®, InDesign®, PhotoShop®, etc.), QuarkXpress®, AUTOCAD, .xml, .html – sous Windows OS et Mac OS. Les textes traduits vous sont livrés dans la mise en page et le format du document original. Nous adaptons le texte à vos contraintes de longueur, localisons les visuels et contrôlons tous les éléments générés automatiquement tels que la pagination, l’index, la table des matières etc.

  • Révision

    La qualité de rédaction de départ de vos documents a un impact sensible sur le coût et la qualité des traductions. La révision de vos documents originaux garantit une communication pertinente et vous permet de partir sur une bonne base, en vue de leur traduction. La révision linguistique vous offre également un moyen de vérifier l’exactitude de traductions réalisées dans des langues sur lesquelles votre organisation n’a que peu ou pas de contrôle. Nous rectifions les erreurs d’orthographe, vérifions grammaire, syntaxe, qualité lexicale, ponctuation, style ainsi que l’usage des standards régionaux. En outre, nous vérifions l’exactitude terminologique. Cette démarche garantit une communication homogène pour votre organisation.

  • Traduction

    Une communication efficace est primordiale dans toute relation professionnelle. Mais lorsque la langue utilisée n’est pas la vôtre, cela relève du défi. D’autant plus difficile à relever quand le nombre de langues et de marchés à couvrir augmente et que vos formats de publication varient.

    À travers un vaste réseau de collaborateurs qualifiés et testés dans les marchés locaux (copywriters, traducteurs, réviseurs, terminologues, interprètes), Tradas vous offre un service de traduction multilingue, dans les langues européennes, asiatiques et arabes. Tous nos collaborateurs sont natifs et nous disposons de spécialistes quel que soit votre secteur. Ils veillent à adapter vos messages aux particularités des marchés visés, à leurs spécificités culturelles, à votre positionnement commercial et à vos directives d’entreprise. De plus, nous nous assurons de les former sur vos produits ou services pour servir vos objectifs à plus long terme.
    Nos techniciens en PAO et ingénieurs linguistiques se tiennent également à votre disposition pour traiter votre projet selon ses exigences techniques.

  • Traduction assistée par ordinateur

    Les entreprises ou organisations actives à l’exportation ou les organismes ayant besoin de publier régulièrement des volumes importants en plusieurs langues et formats abordent leurs processus de manière structurée. Automatiser la partie répétitive du travail permet d’être plus efficace. En plus, vous avez moins de nouveaux mots à financer et êtes assurés que votre terminologie est respectée de manière uniforme. Même la gestion des différents formats devient moins complexe, voire moins coûteuse.

    Tradas utilise les logiciels les plus performants du secteur et s’aligne en cas de besoin à vos demandes spécifiques. Nos gestionnaires de projets effectuent en amont un travail de préparation visant à soutenir et faciliter les processus de traduction et de production. Il est évident que l’intervention humaine est requise. C’est pourquoi, Tradas met à votre disposition des traducteurs et des relecteurs spécialisés possédant une connaissance exhaustive des outils d’aide à la traduction.

  • Transcription

    Si vous souhaitez garder une trace écrite de données importantes relatives à votre activité ou visant à en étendre le rayon de diffusion, notre service de transcription vous aide à consigner sous un format texte des enregistrements audio ou vidéo de votre entreprise : comptes-rendus, résumés, rapports de conférences, réunions de travail, documentaires…

    Grâce à nos outils de traitement, nous pouvons très rapidement vous fournir un produit fini de qualité. Veillez toutefois à ce que vos enregistrements soient pleinement intelligibles afin que la transcription corresponde entièrement aux discussions ou aux discours qui sont tenus.