Vertaling en lokalisatie – stap voor stap

Vertaalproces

Ontdek hier onze stapsgewijze procedure voor de vertaling en lokalisatie van uw projecten

We plannen uw projecten van A tot Z, vanaf de briefing tot de levering en de evaluatie van onze service.
Hier ontdekt u de verschillende stappen van ons vertaalproces.

Stap 1
#1. Stuur ons uw project door
We verwerken alle projecten elektronisch. Bronbestanden kunnen tekst, tabellen, illustraties en schermafbeeldingen bevatten, en kunnen in allerhande formaten opgesteld zijn, zoals .docx, .xlsx, .pptx, .html, .xml, .tmx, .indd, .fm. en meer*.

*In sommige gevallen zijn ook pdf-bestanden mogelijk.

Onze klantenzone geeft u in real time inzicht in uw projecten. Tegelijkertijd is het een rapporteringssysteem dat u toestaat bijkomende vragen te stellen, offertes op te vragen, bestellingen te plaatsen en facturen te ontvangen.
Stap 1
Stap 2
#2. Maak kennis met uw projectmanager
De aan u toegewezen projectmanager behandelt uw aanvraag onmiddellijk, schat de omvang en de noden van het project in en zet de nodige partners aan het werk. De projectvoorbereiding omvat de analyse van:

- de specialisatie (domein/aard van het project)
- de vereiste diensten
- de doelstelling en doelgroep
- de doeltalen
- het volume
- de deadline
- uw referentiemateriaal
- bestaande vertaalgeheugens en terminologiedatabanken, en het updaten daarvan
- de stijlgids van uw bedrijf
- het publicatieformaat.
Stap 2
Stap 3
#3. Ontvang uw offerte
U krijgt van ons een op maat uitgewerkte offerte voor uw project.
Stap 3
Stap 4
#4. Bestel
Wanneer u klaar bent om het project aan te vatten, bevestigt u de offerte. Vervolgens nemen wij het project onder handen binnen de afgesproken termijn.
Stap 4
Stap 5
#5. Team, tools en planning
Uw projectmanager selecteert het juiste team. Hij of zij brengt experts, linguïsten en technische specialisten samen. Uw projectmanager plant uw project ook zorgvuldig in en bevestigt u de leveringsdatum. Deze tabel schetst een aantal voorbeeldschema’s.
Stap 5
Stap 6
#6. Voorbereiding voor de vertaling
Ons team schakelt de nodige computerondersteunde vertaaltools in (vertaalgeheugens en terminologiedatabanken) en activeert zo de systemen die uw terminologievoorkeuren perfect vatten. U bespaart tijd en geld en u kan rekenen op een onberispelijke kwaliteit.
Stap 6
Stap 7
#7. Vertaling en kwaliteitscontrole
Na het voorbereidende werk gaat de vertaling van start. Dit is een tweeledig proces: de vertaling zelf en de revisie door een tweede specialist. Alle revisies omvatten een kwaliteitscontrole op het gebied van semantiek, spelling, grammatica, syntaxis, vakterminologie en stijl.
Stap 7
Stap 8
#8. Dtp en kwaliteitscontrole
We publiceren uw werk in een elektronisch formaat (desktoppublishing). Daarna reviseren we het, passen we het zo nodig aan en voeren we een kwaliteitscontrole uit. We bekijken lettertypes, de paginanummering en afbeeldingen, en letten erop dat deze aan uw huisstijl voldoen.
Stap 8
Stap 9
#9. Oplevering
Wij leveren uw werk op tijd af, volledig naar uw richtlijnen.
Stap 9
Stap 10
#10. Feedback
Wij ontvangen graag feedback op het door ons geleverde werk. Op dit moment halen we een klantentevredenheidsratio van 99 %.
Stap 10