Traduction automatique neuronale
& post-édition

Traduction automatique neuronale et post-édition

Traduction automatique neuronale et post-édition : comment les moteurs entraînés augmentent la productivité et réduisent les coûts ?

Depuis ses débuts, la traduction automatique a beaucoup évolué. Aujourd’hui, avec les applications de l’intelligence artificielle, nous utilisons la traduction automatique neuronale (TAN). Les entreprises du monde entier doivent faire face à un nouveau défi : elles doivent produire plus de contenu, rapidement, avec précision et à des coûts réduits. Mais comment déterminer les meilleurs outils et processus adaptés à vos groupes cibles ? Des moteurs génériques ou spécialisés ? Traduction automatique brute ? Qu’en est-il des différents types de post-édition ?

Depuis quelques années, Tradas teste des systèmes de traduction automatique qui utilisent l’intelligence artificielle (IA) ou traduction automatique neuronale (NMT) qui permettent une traduction rapide et efficace. Nous avons désormais des moteurs entraînés qui peuvent être adaptés à votre domaine d’activité et à votre organisation. De plus, vos données restent totalement confidentielles. Associés à un réseau de post-éditeurs qualifiés et à un suivi et des améliorations continues, Tradas peut vous aider à atteindre vos objectifs de traduction et de communication.

Pourquoi la traduction automatique ?

Size global language service market_Tradas
Aujourd’hui, le besoin de communiquer est omniprésent et, en conséquence, le marché mondial des services linguistiques est en pleine expansion. 

Selon Statista, ce marché a doublé de taille au cours de la dernière décennie pour atteindre environ 50 milliards de dollars en 2019. Il devrait continuer de croître à un rythme exponentiel.

Global market insights insights innovation

Selon Global Market Insights, le marché de la traduction automatique avait une valeur de marché de 650 millions de dollars en 2020 et devrait continuer à croître pour atteindre 3 milliards de dollars d’ici 2027.

Avec la quantité croissante de contenu créé et quotidiennement mise à jour, il n’y a tout simplement pas suffisamment de traducteurs ou de temps pour tout traiter. En effet, nous avons créé plus de contenu en 2020 et 2021 que dans toute l’histoire de l’humanité. La traduction automatique est un outil supplémentaire du traducteur qui l’aide à accélérer le processus de traduction, en particulier lorsque les délais sont serrés. Lorsque les systèmes de TA sont utilisés par des experts et avec un contenu adapté, ils peuvent réduire les délais de traitement de manière considérable tout en maintenant les normes de qualité. La traduction automatique est également un outil précieux lorsque les budgets sont limités.

Comment fonctionne la traduction automatique alimentée par l'IA ?

La traduction automatique neuronale (TAN) est le processus d’utilisation de l’intelligence artificielle pour traduire un texte sans intervention humaine. Depuis les années 1950, différents types de systèmes de traduction automatique ont été développés avec plus ou moins de succès. La traduction automatique neuronale est la forme la plus avancée et la plus sophistiquée de traduction automatique en fonctionnement aujourd’hui.

Moteurs génériques : qualité inférieure et absence de protection des données

  • Qualité inférieure

Aujourd’hui, les solutions génériques gratuites, telles que Google Translate, DeepL, Amazon et Bing sont largement utilisées. Ces moteurs sont entraînés avec un contenu générique accessible de tous et un seul modèle est utilisé pour traduire tout type de texte. Cependant, la terminologie est souvent incohérente et il faudra beaucoup d’intervention humaine pour que le résultat semble naturel et fluide. Bien qu’ils puissent être efficaces dans des scénarios spécifiques, ils ne font pas le poids face aux moteurs entraînés en termes de précision et de flux de travail.

  • Publication de vos données

Les moteurs génériques sont certes gratuits mais leur utilisation à des fins professionnelles peut se révéler problématique. Il est vrai que les moteurs génériques gratuits bénéficient des milliards de mots que les utilisateurs leur transmettent chaque jour. Cependant, le contenu qui est téléchargé pour la traduction devient la matière première pour les traductions futures pour le reste du monde. Voulez-vous que vos concurrents puissent accéder à vos informations confidentielles ? Chez Tradas, nous prenons la protection des données très au sérieux. La solution de traduction automatique entraînée que nous proposons garantit une protection totale de votre contenu. Toutes les informations que vous nous transmettez resteront confidentielles.

Moteurs entraînés : plus fiables, sécurisés et productifs

Les moteurs entraînés sont des moteurs génériques développés en profondeur. Cela signifie qu’ils sont adaptés pour se spécialiser dans un domaine ou un secteur donné. Fondamentalement nous alimentons le moteur avec des données bilingues et monolingues spécifiques à votre entreprise, provenant de vos mémoires de traduction, ou de tout contenu bilingue que vous pourriez avoir. Nous nous chargerons de collecter tout le contenu pertinent, de le nettoyer et de l’utiliser pour entraîner un moteur spécifiquement pour vous. Si vous ne disposez pas d’un contenu approprié, nous avons les outils nécessaires pour collecter autant de données pertinentes que possible, à partir de votre domaine d’activité ou de votre secteur. Le but est d’entraîner le moteur en utilisant les données et la terminologie appropriées afin d’orienter le résultat vers le domaine de spécialisation visé.

Nous avons les ressources et les outils pour affiner le rendu d’un moteur en fonction de vos besoins spécifiques. Nous vous aiderons tout au long du processus et garderons un œil sur les résultats. Nous surveillerons en permanence les résultats des moteurs et les commentaires que nous recevons de nos post-éditeurs, des traducteurs spécialement formés pour éditer les résultats de la traduction automatique. Les nouvelles données nettoyées seront réinjectées dans le moteur. Grâce à ce processus, le moteur apprend et améliore ses performances, par conséquent, il nécessitera, au fil du temps, de moins en moins d’intervention humaine.

Post-édition de traduction automatique

La post-édition est l’intervention humaine après une traduction automatique. Selon des instructions établies à l’avance le traducteur/post-éditeur éditera le texte jusqu’à un certain niveau. Ce niveau sera convenu à l’avance et passera de post-édition légère (ou rapide) à post-édition complète, c’est-à-dire prête à être publié.

Post-édition légère (ou rapide)

Si vous le souhaitez, nous pouvons légèrement améliorer le résultat de la traduction automatique. Dans ce cas, nous appliquons une post-édition légère ou rapide. Nous vérifions un texte en nous assurant qu’il soit facilement lisible en utilisant uniquement une intervention humaine limitée qui se concentrera sur certains aspects des textes tout en conservant la majeure partie de ce que le moteur aura produit.

Post-édition complète

Si votre contenu doit être publié, nos post-éditeurs professionnels et qualifiés prendront le temps nécessaire pour s’assurer que le texte atteint un niveau de qualité de traduction humaine. Avec nos moteurs entraînés, formés avec des données pertinentes, ce processus de post-édition complète est plus rapide que la traduction dite traditionnelle. Si des doutes quant au niveau de post-édition réellement nécessaire existent, nous serons heureux de vous aider à le définir tout au long du processus.

Traduction automatique brute

Tout contenu qui fait l’objet d’une traduction n’a pas besoin d’être publié. Parfois, c’est uniquement pour un usage interne, comme des courriels, des procès-verbaux de réunion, des notes, des manuels d’utilisateur, des entrées de forum ou des chats en direct. La traduction automatique brute ou non éditée est la solution idéale pour tout contenu qui doit être traduit mais qui ne vaut pas l’effort financier et le temps qu’un traducteur humain impliquerait. Nous pouvons livrer de grandes quantités de mots traduits en peu de temps.

La question que vous vous posez certainement est pourquoi devrais-je payer pour de la traduction automatique brute alors qu’il existe de nombreuses solutions en ligne gratuites.

Pour deux raisons principales :

1) La protection des données : comme déjà mentionné, aucune des solutions gratuites ne garantira la confidentialité et la protection complètes de vos données.

2) La personnalisation : comme expliqué ci-dessus, les moteurs génériques n’offriront que des traductions génériques. Nous utilisons des moteurs qui sont entraînés avec des données spécifiques, pertinentes pour votre domaine.

Pourquoi choisir Tradas ?

Tradas est le choix idéal pour des services de traduction automatique fiables et efficaces. Nous avons décidé d’investir dans une solution de moteurs entraînés pour la traduction automatique. Nous nous appuyons non seulement sur des systèmes de TA de pointe, mais aussi sur un réseau de post-éditeurs qualifiés, d’experts dans leur domaine et de linguistes natifs avec lesquels nous travaillons en étroite collaboration. Ils nous fournissent continuellement un retour sur leur expérience de post-édition, et nous pouvons donc utiliser le contenu édité pour affiner davantage la puissance des moteurs. Cela signifie que notre processus de personnalisation est en évolution constante. Nous surveillons en permanence le rendement de nos moteurs à l’aide de métriques automatiques comme BLEU, COMET, HTER, mais aussi, et surtout, grâce à l’évaluation humaine.

Qu'est-ce que cela signifie pour vous ?

Choisir Tradas signifie que vous pouvez bénéficier de traductions précises à un coût considérablement réduit.

  • Réduction significative des coûts de traduction – les prix sont adaptés en fonction du niveau de post-édition que vous choisissez.
  • De gros volumes peuvent être traduits rapidement– nous parlons de milliers voire de centaines de milliers de mots.
  • Vos données sont protégées.
  • Notre équipe travaillera en étroite collaboration avec vous pour vous assurer une solution adaptée à vos besoins. Nous avons plus de 35 ans d’expérience sur le marché, ce qui signifie que nous pouvons vous aider à décider si la traduction automatique convient à votre projet, et si oui, quel type de moteur et d’intervention humaine sera nécessaire pour réaliser votre projet.

Obtenez un devis gratuit
dans les 3 heures

Vous voulez discuter
de votre projet ?